Friday, August 29, 2008


I'm really feeling this new form, the B-Bop Solo. Here is my second effort. Hopefully I'll have another one started soon. The first two were failed Quotillas, but soon I'll start culling lines just for this form.


(B-Bop Solo #2)

We could interlock,
in need of only ourselves.
A magic morning
once birdsung,
now caressed by whispers.
We could breathe in sync
if in need of a rhythm.
The anagram of silence
spells license.
What wild letters
would our embrace be?
B is the first letter
of beginning,
an initial sound almost
sacred as any word
we might whisper.

We might hum
like bees in need
of a honey song.
A magic buzzing
softer now as we nestle.
We could search
each others mouths,
in need of the tongue
that spells the final prayer.
What syllables
would be sanctified,
what sound sacred,
what word
as worship?

We could gasp
"Oh, God"
in need of air
in magic mouths.
Now kissing,
we could coil,
in need of more heat.
Our sweat beads,
spells exertion.
What place touched
would tingle most,
be the trigger of
that first moan,
more sacred
than any word
we might imagine?

Here is a Spanish version, some parts of the poem (like the anagram) don't translate well since they are based on intrinsic elements of the English language. Many thanks to Leo Lobos of Chile for this fine translation.

Al amanecer
(B-Bop Solo # 2)

Podríamos entrelazarnos,
sólo necesitamos
de nosotros mismos.
Una magia al amanecer,
cantada por los pájaros,
acariciada por susurros.
Podemos respirar
en la sincronización
en la necesidad
de un ritmo.
El anagrama del silencio
nos deletrea
¿De qué cartas salvajes
está hecho nuestro abrazo?
una explosiva carta,
el sonido inicial casi
sagrado de cualquier palabra
acariciada por susurros.

Podríamos zumbar como abejas
en la necesidad
de una canción de miel.
un sonido de caricia,
ahora situado más cerca.
Podríamos buscar
otras bocas,
que necesitan de la lengua
para la oración final.
¿Qué sílabas serán santificadas?
¿Qué sonido sagrado pronunciarán?
¿Qué palabra será adorada como un culto?

Se podría susurrar
"¡OH, Dios"
en necesidad de aire
en gritos de mágico asombro.
Besarnos ahora,
entrelazarnos podríamos,
en necesidad de más calor.
Nuestro sudor se une,
en enérgicos hechizos.
¿Qué lugar
ese primer gemido,
más sagrado
que cualquier palabra?

Translated by Leo Lobos

Leo Lobos (Santiago of Chile, 1966) poet, essayist, translator and Chilean visual artist. Unesco-Aschberg Laureate for literature 2002. He has done residences in major creative artistic cultural centers in France and Brazil.
Post a Comment