Well kids, it's that time of the year again wherein your intrepid hero attempts to navigate the roiling and treacherous waters of inspiration with his flimsy poetic craft. This year unlike others, we come into the month with a great deal of momentum, although sans our former muse who now merely glowers when she deigns to glance in our direction at all. But the Show must go on and write we will even if it is without the buoyant mania that once propelled our craft. We are tied to no line except that one which anchors us nightly. Our goal is the distant city of Haijin many miles downstream. How far, you ask? Who knows. The point is to get closer. We will enjoy the process of the ride rather than sweat the arrival. We must make at least thirty stops along the way, a haiku or senryu for each day, although they will likely swirl in eddies and waves as opposed to a continuous flow. By the end of the month I would also like to have written at least seven haiku in Kriolu, last month I wrote my first two, which leaves me five to go. We begin though in English;
Whitney's voice
from a passing car-
An old receipt
Fresh blueberries
falling into
Chucky's laughter
Slope
of the barren volcano-
Nunny's stare
Crushed pumice
blackens the beach
Grandfather's temper
She thanks me
for no reason-
Thawing ice
Ninety eight
reasons to come out-
Sports Illustrated
Crescent moon
peeling the yellow
midnight banana
Lingering
over a comma-
Quarter Moon
April swirls
Bobbing in the white waves
a little buoy
Sound of Evening rain-
The apple trees' branches
against the window
Clouds drifting-
Just before just after
goodbye kiss
Crack of thunder-
All the neighborhood cars
alarmed
This tongue
between moist lips-
Sealed envelope
A scar
below her right breast-
The Milky Way
Mountain Laurel blooms-
Flickering deep in Penn's Woods
a single candle
Sunrise-
her tongue warms
my nipple
Low fog-
A Mourning Dove's
high coo
Above the hum
of the power line-
Crow
Vaguely threatening
The man in the red pickup
afternoon sky
Golf ball
semi-lodged in sand-
Half moon
Chilly afternoon-
I turn up the flame under
a pot of greens
Storm clouds-
Branches of this lone tree
untrembled
All in-
My stack suddenly
larger
Thanksgiving Night-
Wild Turkey in a
tumbler
Fiftieth birthday-
Looking up a word
I used to know
Marsh reeds sprout
through sidewalk asphalt-
Her reluctant smile
At the corner
A boy with his pants sagging-
Half moon
First of April-
Monday Morning-
Apparently I
Só os raios do sol
passam nas duas direcções-
Porta sem retorno
Ne passe que lumière
dans les deux sens –
Porte du voyage sans retour
At the corner
A boy with his pants sagging-
Half moon
Hair bun bobbing
she slowly disappears-
Setting sun
Adjusting the hat
then readjusting it-
Cool breeze
Plink plink
a shuffling of poker chips-
Fortunes
April first-
she slowly disappears-
Setting sun
Adjusting the hat
then readjusting it-
Cool breeze
Plink plink
a shuffling of poker chips-
Fortunes
April first-
The waitress' fingernails
are ivy green
First of April-
Maybe this cute cashier
has no boyfriend
Spring lonliness-
Spring lonliness-
The wind pushes an empty
box of Newports
April puddles-
Even this atheist
must take a leap
April puddles-
Even this atheist
must take a leap
Starless night-
Almost forty ounces
of emptiness
Autumn breeze-
Brushing what's left
of my hair
Early April sky-
Even a seventeen bar
Blues isn't this gray
First kiss
after making up-
Sheet lightning
Almost forty ounces
of emptiness
Autumn breeze-
Brushing what's left
of my hair
Early April sky-
Even a seventeen bar
Blues isn't this gray
First kiss
after making up-
Sheet lightning
Monday Morning-
Even my reality checks
are bouncing
Apparently I
didn't catch her drift-
Leaves swirling
Thesaurus
I find everything
except love
April Fools Day-
At least the puppy knows
he's chasing his tail
Cracked nail
Cracked nail
on my left big toe-
Sliver of moon
The homeless man
staring into the window-
Me
The homeless man
staring into the window-
Me
As part of output this month I'm going to try to get this haiku translated into French, Arabic, Spanish, and Portuguese (those being the primary languages of the West African Slave Trade);
Only sunlight
passes in both directions-
Door of No Return
Only sunlight
passes in both directions-
Door of No Return
Só os raios do sol
passam nas duas direcções-
Porta sem retorno
(Portuguese translation by R. Erica Doyle)
Ne passe que lumière
dans les deux sens –
Porte du voyage sans retour
(French translation by Christine Lux)
Anyone with expertise in translating to those languages or in writing haiku in those languages can feel free to comment or add input.
So far, the only regular poem I've written this month is this fun one I came up with for Jericho Brown's birthday;
It took desire everywhere.
The cake was chocolate and Please!
It did not give of fork or knife,
Like nothing else from New Orleans.
And until next we meet, may all your potatoes be sweet (and dusted with cinnamon.)
Anyone with expertise in translating to those languages or in writing haiku in those languages can feel free to comment or add input.
So far, the only regular poem I've written this month is this fun one I came up with for Jericho Brown's birthday;
I placed a candle
upon a cake from New Orleans
And Please it was, upon a plate.
It made the nervous words
Surround that cake.
The alphabet rose up to it,
And curled around, no longer ordered.
The candle was Please upon the cake
And of a shimmer in wick.
upon a cake from New Orleans
And Please it was, upon a plate.
It made the nervous words
Surround that cake.
The alphabet rose up to it,
And curled around, no longer ordered.
The candle was Please upon the cake
And of a shimmer in wick.
It took desire everywhere.
The cake was chocolate and Please!
It did not give of fork or knife,
Like nothing else from New Orleans.
And until next we meet, may all your potatoes be sweet (and dusted with cinnamon.)