Friday, May 01, 2026

Reading XXII—Twenty-two syllables as Extended Haiku

 The Wheelbarrow as Extended Single Image: William Carlos Williams’s Potential Ichibutsu Jitate Inheritance from Bashō

“The Red Wheelbarrow” may be as widely misread as Frost’s “The Road Not Taken,” though for a different reason: the haiku frame the poem requires to be properly read has not been applied to it.

William Logan’s roughly 10,000-word essay on the poem, collected in Dickinson’s Nerves, Frost’s Woods (2018), considers it from every conceivable angle — Williams’s aesthetic influences, the hyphenation of “rainwater,” New Jersey handcart ordinances, the history of white chickens, the identification of the wheelbarrow’s owner as Thaddeus Marshall of Rutherford. Logan reads the poem as similar to haiku, comparing it directly to Pound’s In a Station of the Metro: “The controlled image in each is juxtaposed haiku-style with a second; yet Pound’s poem presents the images in a tension that must be negotiated, while Williams offers clichés of the barnyard.” But the haiku model Logan applies is the toriawase model — two distinct images set against each other across a cut. The wheelbarrow and the chickens become juxtaposed elements in Logan’s reading, the way Metro’s faces and petals are. 

This Edward Zuk essay from Modern Haiku 44.2 and the broader scholarship around it have established haiku as foundational to William Carlos Williams’s mature aesthetic vision — shaping the three-line stanza form he developed in the variable foot, the immediacy of his common speech, and the compressed-image sensibility that runs through Spring and All and the later work. Haiku, transmitted through the Imagist circles of the 1910s and 1920s, is part of how Williams became Williams. It is striking, then, that the Zuk essay does not examine “The Red Wheelbarrow” — one of Williams’s most famous poems, and the one many readers associate first with American compression. The wheelbarrow went missing from the haiku-framed essay because it didn’t fit the toriawase model the Imagist reception had built; the ichibutsu jitate frame, which would have brought the poem into Zuk’s case, is not yet in the conversation.

Both treatments share the same gap. Logan applies haiku to the wheelbarrow but only the toriawase version of haiku, forcing a juxtaposition between the wheelbarrow and the chickens that the poem does not actually perform. Zuk applies toriawase haiku to Williams’s larger practice but cannot bring the wheelbarrow into the case because the wheelbarrow isn’t toriawase. The poem is ichibutsu jitate — a single-image structure that deepens within itself rather than cutting between two images.

When Zuk traces haiku’s foundational influence on Williams, it is the toriawase haiku, because that is the haiku the Imagist reception made available. Pound’s In a Station of the Metro — the apparition of these faces in the crowd; / petals on a wet, black bough — is the inaugural English example, and the structure it employs is toriawase: two distinct images set against each other across the kireji, producing meaning in the cross between them. The reader assembles the haiku by leaping across the cut. Pound and the Imagists most likely settled almost entirely on juxtaposition because it more easily mapped onto the Cubist and collage logics already in play. 

Here we should note that the best haiku operate and resonate on at least two levels, the literal and the metaphorical. Consider Bashō’s kare eda ni karasu no tomarikeri aki no kure: on a bare branch / a crow has settled — / autumn evening. This is toriawase: two images set against each other (the crow on the branch / the autumn evening), with the cut between them producing the dual-level reading. At the surface, this is present-tense observation: a crow lands on a leafless branch as autumn evening descends. At a second level, the same haiku is metaphor — the poet at middle age settling into his own austerity, the crow as self-portrait, the autumn evening as life-stage. Both readings are the same haiku. The form is structurally capacious enough to hold both simultaneously, and the full reading registers both levels at once. A reader who takes only the surface misses the self-portrait; a reader who takes only the metaphor misses the actual scene Bashō was looking at.

But Bashō’s Shofu school distinguished two structural poles, not one. Kyorai, in Kyoraishō, transmits the distinction: toriawase, the two-image structure that Basil Hall Chamberlain championed and Pound learned, and ichibutsu jitate, the single-image structure where the haiku is built around one continuous object or scene. Ichibutsu jitate doesn’t cut between two images; it deepens within one. It remains underrecognized in English haiku scholarship and underpracticed in the poetry itself, in part because the ratio is at least four toriawase haiku to every one ichibutsu jitate haiku in Bashō’s corpus.

The dual-level operation is not exclusive to toriawase. Consider Bashō’s famous ichibutsu jitate haiku samazama no koto omoidasu sakura kana: various things / brought to mind — / cherry blossoms. At the surface, the haiku is single-image observation with affection — cherry blossoms in bloom triggering memories of Tōdō Yoshitada, the young master and friend whose early death at twenty-five had haunted Bashō ever since. The haiku was composed on Bashō’s return to Iga, on the grounds where they had viewed cherry blossoms together as young men. The blossoms hold what the form will not name. At a second level, the haiku is ars poetica for haiku itself: the cherry blossoms perform what the haiku form performs, holding an enormous magnitude in a small sensory particular.

The same pattern operates in Bashō’s yoku mireba / nazuna hana saku / kakine kana: looking carefully — / a shepherd’s purse blooming / by the hedge. At the surface, looking carefully reveals what attention earns — the small, ordinary shepherd’s purse, a humble weed-flower most passersby overlook, blooming at the hedge that marks the boundary of attended ground. At a second level, the haiku is again ars poetica: yoku mireba names what the haiku poet does, and the shepherd’s purse is what the practice rewards. Where samazama no theorizes haiku’s compression — small particular bearing magnitude — yoku mireba theorizes haiku’s attention — disciplined looking finding what others miss. Together they cover the form’s two essential operations.

Is it possible that Williams learned both modes from further haiku reading? Perhaps he was exposed to some of Bashō’s single-image haiku through a transmission path not yet documented. While the final answer awaits further confirmation from Williams scholars, the thrust of this essay is that “The Red Wheelbarrow” — conspicuously absent from Zuk’s essay because it did not fit the toriawase frame the Imagist reception had built — is an extended single-image poem, an ichibutsu jitate composition operating at both levels of the haiku tradition.

The structural axis of “The Red Wheelbarrow” runs along ichibutsu jitate‘s twin rails: abstraction descending to object, and concrete extending to scene. So much depends / upon is the magnitude-claim, an assertion as sweeping as Bashō’s various things. The opening makes no specification; so much could be anything — the farm’s livelihood, the speaker’s aesthetic conviction, the world’s continued meaning. The phrase opens a semantic space and then refuses to fill it abstractly. What follows is the singular concrete particular: a red wheel / barrow. The wheelbarrow is not just an example of what so much depends on; it is the totality of what so much depends on. The poem then continues past this resolution, doing the second move: a red wheel / barrow // glazed with rain / water // beside the white / chickens. The wheelbarrow is presented, and the poem deepens within the same scene. The rain glaze extends the wheelbarrow’s surface; the white chickens extend the scene’s color-field and life — they are not juxtaposed against the wheelbarrow but part of the same yard, the same moment, the same continuous looking. The wheelbarrow is the hinge — the resolution-object for the framing above it, the originating-object for the extension below.

At the surface, the poem is shasei (写生, “sketch from life”) with affection — Williams’s careful rendering of Thaddeus Marshall’s actual yard, the elderly African American street vendor whose wheelbarrow and chickens Williams observed during his rounds as a Rutherford physician, identified by Logan in 2015. As Williams himself said: “I suppose my affection for the old man somehow got into the writing.”

At a second level, the wheelbarrow poem serves as an ars poetica for Imagism. If “The Red Wheelbarrow” is metaphor, the wheelbarrow is the vehicle — in both senses. A wheelbarrow uses leverage to carry what would otherwise be too heavy or unwieldy; Imagism uses concrete images to do the same work analogically or symbolically, the heavy or unwieldy emotions or ideas carried by the images themselves. The chromatic specificity (red, white, the rain glaze) makes the singular particular sensorily complete enough to hold the magnitude above and the extension below — a grey wheelbarrow beside grey chickens would do different work. The poem can be read as Imagism theorizing itself, just as the samazama no haiku can be read as haiku theorizing itself through Bashō’s use of the cherry blossoms at Iga.

With the ichibutsu jitate frame restored, the red wheelbarrow takes its place as a haiku inspired cherry blossom of American Imagism, glazed with rainwater at the edge of Thaddeus Marshall’s Rutherford, NJ yard.

Thursday, April 23, 2026

Welp!

                                                         A PROOF OF IMPROVISATION 

AS PRAYER


If 

all art aspires 

to music

&

all music aspires 

to math—

then


all morning

the sunflower seeds

a cardinal’s song.


Tuesday, April 21, 2026

TEN YEARS AGO TODAY

 TEN YEARS AGO TODAY


2:29 pm at my boy Barry's 

house in Brigantine, 

I grab my black Eddie Bauer jacket 

and dash out the door because 

the 501 is due at 2:30 

one hand is deep 

in my right pocket 

as I rush to the corner

where the bus trembles up, 

only to realize

I have only $20 bills 

which yesterday the Treasury Dept. 

announced will soon

feature Harriet Tubman 

and the bus glides past 

and the next one 

isn't coming for an hour, 

so I curse our 7th President, 

only it's the kind of day 

that Bill Withers sang about 

so I stride on and revise a poem 

in my head about

coming to terms with

being in the Spectrum

which I read last night at Dante Hall, 

one of the best open readings 

since Its Your Mug 

and I change the title 

to "Portrait of the Artist 

as a Starfish in Coffee" 

because my cousin Derri 

a gorgeous actress in LA

posted a video on FB 

of Prince on The Muppets 

performing that song 

which grows like the hair 

in your ears 

and I decide to revise 

the last two lines 

by cutting "like" 

which I suddenly don't, 

now I pass a brother 

out front of his house 

digging a hole between 

the sidewalk and the street 

as if putting in a new mailbox 

or planting a small tree 

I turn on to Brigantine Blvd. 

where crew clad 

in yellow T-shirts 

with "TCM Paving" 

in lavender letters

is redoing the asphalt 

and I pull out my iPod 

but my Shure 535e earbuds 

are too good at isolating 

which is dangerous 

on busy streets 

and now I'm rising up 

one side of the Brigantine bridge

I peep white birds wheeling 

in the sky and peep that signs 

on the Borgata & Harrahs casinos

are both flashing purple 

and as I crest the bridge 

to get buffeted by the gusts 

Brigantine is famous for, 

there's a notification

for a new comment

from Derri on FB—

"It's not fair that he's gone"—

I lean on the railing

to catch my breath

and see the water below

is reflecting nothing 

but purple light . . .



Saturday, April 18, 2026

30 for 30 Haiku for NAPOWRIMO

 Wasn’t going to do it, but whatever the poems say is what matters. 


the fingernails

of the new barista

plum blossoms


the barista’s

freshly glossed lips

a different menu


the outfit

of an approaching woman

lavender becomes her


Xmas flurries

my stocking bulges

with black jelly beans


Tidal Basin

the boats paddling through

cherry blossoms


through the window

a tenor sax solo

wild honeysuckle


reaching up

for the new box of cereal

the snap crackle and pop


bare stalks

across a cotton field

mourning doves


a rainbow

in a shard of glass

Monk’s robe


Sunday, April 12, 2026

Another damn revision

 It’s just a revision of a haiku sequence in my book “Ideas of Imorovisation” but I’ve never been prouder of anything I’ve written. 


IDEIAS DI IMPROVASON NA KRIOLU


konxas na praia

undi sta nha kretxeu

kuxixus di mar


shells on the beach

where is my beloved

whispers of the sea


kritxa di barku

na kordas di violon

txeru di peska


squeak of the boat

on the strings of the guitar

smell of fish


konxa na orela

morna di kes ondas—

mesmu na Praia


Shell to ear

a morna for the waves—

even at the beach 


lua na seu—

karanjeju fantasma

na praia pretu


moon in the sky—

a ghost crab on

a black beach


ondas di agua

crescenti sa ta toki

morna di Cizé—


the ocean waves

the moon touches—

morna of Cizé


meiu kantiga

rabu di passarinha

ta some some


half a song

the tail of a kingfisher

fades fades


Sunday, March 29, 2026

BINGO!

I think I have found the specific Bashō haiku that influenced WCW’s “Red Wheelbarrow” poem. Scholars have long since acknowledged the influence of haiku on the Imagist poets in general and the aesthetic of William Carlos Williams in particular. If I can find evidence that WCW knew this haiku by Bashō that would be the final nail in the coffin. The haiku in question is


Samazana no

koto omoidasu

sakura kana


So many things

come to mind—

cherry blossoms


Structurally the two poems are identical the only difference being the amount of detail that WCW gives us about the wheelbarrow and its setting. But otherwise they function identically as poems. I have thought for many years that the “So much depends” part of WCW’s poem was what kept it from being a haiku, but obviously I was wrong. Had he stopped after listing just the wheelbarrow there would be almost no difference between the two poems except that Bashō’s image is from the natural world and WCW’s is man made. Of course when he extended his image WCW gave himself more language to work with and his layout is genius—


upon

barrow

water

chickens


Just these four words which form the 2nd line of their respective stanzas are enough to let us identify the poem, but this one jamb and three trochees form the rhythmic spine of the poem. The poem has 22 syllables, 11 in each half (6-5 & 5-6) which I would argue make it a bespoke form and not merely a Free Verse poem. Anyway, I will keep my eye out for that last piece of clinching evidence. 

[Edit]

Speaking of Imagist circles, this poem by Orrick Johns is also known to have been an inspiration for WCW—




              —: Blue Undershirts (1915) :—

       Blue undershirts,
       Upon a line,
       It is not necessary to say to you
       Anything about it—
       What they do,
       What they might do . . .
            blue undershirts.

Friday, March 27, 2026

Welp!

 At the end of the day all thought is cartography and cartography requires the correct geometry and that geometry may not remain static over scale.